Shakespeare in genovese

Sia per divertimento personale, sia su richiesta di curiosi o di editori, mi è capitato di tradurre in genovese anche testi di scrittori famosi. Mi illudo che questi tentativi non sfigurino troppo davanti agli originali; lo scopo di tali operazioni è quello di saggiare sempre più l'efficacia e l'espressività della lingua genovese. Ecco due versioni da Shakespeare; con una considerevole presunzione viene fornita anche una versione sonora, ottenibile cliccando sull'apposito link, dalla voce del traduttore stesso.


LV
Nì o màrmao, nì i regioxi monumenti
di prìnçipi, duian ciù che sta rimma,
ma ti luxiæ inti mæ scrïti rezenti
ciù che a prìa, che co-o tempo nisciun stimma.

Se a guæra fëa e stàtue a derruià,
se e armæ desfian o lòu do massacan,
nì o feugo lesto, e nì Marte co-a spâ 
a teu memöia viva no bruxian.

Contr'a-a Mòrte e l'obliansa ti guägniæ
e a teu lòude a l'avià sosto e destin
finn-a inti euggi da posteritæ, 
chi frusta o mondo scin a-a derrëa fin.

Scin che vegnià quell'àngeo chi te ciamma,
ti viviæ chì, e inti euggi de chi t'amma.

(versione sonora: 2,14 mb)

 55
Not marble, nor the gilded monuments 
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. 

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn 
The living record of your memory. 

'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom. 

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes. 


 
XVIII

T'aviò da assomeggiâ à 'n giorno de stæ?
Ma t'ê ciù cäo e paxe pe coscì! 
De mazzo i brotti tenii en arroinæ
da-o vento astriòu; e a stæ a l'é curta ascì.

L'euggio do çê de spesso o bruxa fòrte,
di viægi a seu cäa d'öo a s'ascuisce,
van tutte e cöse belle verso a mòrte,
ò à caxo, ò che a natùa, in cangiâ, a e scönisce.

Ma a teu stæ sempiterna a no scentià,
nì s'ammermià a bellessa che ti gh'æ;
d'aveite à giâ tra e ombre no s'ambià
Mòrte, e 'nte versci eterni ti cresciæ:

scin che i òmmi an do sciòu e i euggi vian,
vivià sti versci e a vitta te daian.

(versione sonora: 2,11 mb)

18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
and summer’s leave hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his gold complexion dimmed,
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.