Shakespeare in genovese
Sia per divertimento personale, sia su richiesta di curiosi o di editori, mi è capitato di tradurre in genovese anche testi di scrittori famosi. Mi illudo che questi tentativi non sfigurino troppo davanti agli originali; lo scopo di tali operazioni è quello di saggiare sempre più l'efficacia e l'espressività della lingua genovese. Ecco due versioni da Shakespeare; con una considerevole presunzione viene fornita anche una versione sonora, ottenibile cliccando sull'apposito link, dalla voce del traduttore stesso.
| LV
Nì o màrmao, nì i regioxi monumenti di prìnçipi, duian ciù che sta rimma, ma ti luxiæ inti mæ scrïti rezenti ciù che a prìa, che co-o tempo nisciun stimma. Se a guæra fëa e stàtue
a derruià,
Contr'a-a Mòrte e l'obliansa ti
guägniæ
Scin che vegnià quell'àngeo
chi te ciamma,
|
55
Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn,
'Gainst death, and all oblivious enmity
So, till the judgment that yourself arise,
|
| XVIII
T'aviò da assomeggiâ à
'n giorno de stæ?
L'euggio do çê de spesso
o bruxa fòrte,
Ma a teu stæ sempiterna a no scentià,
scin che i òmmi an do sciòu
e i euggi vian,
|
18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, and summer’s leave hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines,
But thy eternal summer shall not fade
So long as men can breathe or eyes can
see,
|